![]() ![]() (Translation of ‘Keeri Romam’,, Njan Theruvilekk Nokki, DC Books) Thirdly and fourthly, I don’t give a damn if I can’t find it. ![]() Secondly, it then becomes an aesthetic act. Primarily, it is not performed for a purpose. I am hunting for a mongoose hair in my plot. Received those who came home to offer condolences.Īs I was in a hurry, I shed just two teardrops, handed overĪ note with my contact details to the attendant and left. ![]() There is public anger on setting a bad example for youngsters.Īs his wife and children stepped out for community activities, It seems there isn’t any reason for the act, apart from boredom. The old communist who committed suicide last night. I remembered kunjettan during the return trip, To purchase fake currency printing machinery. To see off the leader on an overseas trip ![]() Is strangled to death by an unsatisfied sex fiend. The old rural lady engaged in flesh trade in the city Lies unattended on the road, bleeds to death. Within three minutes, three explosions on the street.įor lack of funds to secure his mother’s corpse. Nineteen year old was involved in a scam worth nineteen crores. (Translation of ‘Koodillatha Pakshi’,, Njan Theruvilekk Nokki, DC Books)įourteen men gang raped and killed a fourteen year old. Realized that no God can be the nest for the homeless. Was fired from the post of royal treasurer, and With its frail body, feeble eyes, and glittery wingsĪnd gave the feeling that it had vanished from sight. Recently the bird without a nest appeared in my recall Regardless of how the nest is made, it falls apart.Īll the other birds folded their wings into oblivion. The bird doesn’t know how to build a nest. Have often spotted the bird without a nest. In the shade of a mangrove daydream and so on, Every notable poet manages to continually reinvent his poetic landscape and the poets featured in this series are no exception.)ĭuring a childhood that scaled the valley and mountainĪt the slope of a hill where the sky descends Also, the scope of this translation series is limited to a sample size and do not encompass the entire spectrum of contemporary Malayalam poetry. I believe it is only apt to clarify in this note that new poetic sensibility is in no way co-related to the age of a poet, but is a product of her/his poetic outlook and awareness. My project ‘Malayalam Poetry in Translation’ is an attempt to showcase the work of some of the finest poets writing in Malayalam. In fact, as a translator, I believe it becomes the need of other languages to grow and adapt to the new shapes of meaning that a poem carves for itself. A poem that is able to mend its language and meaning, and blend into the issues of our time will break the barriers of language eventually. ( Translator’s Note: The finest of contemporary Malayalam poetry represents the latest poetic sensibility that is on view today. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |